Entrevista a Jamie Dornan para Glamour Polonia

Nueva (y breve) entrevista a Jamie Dornan en la revista Glamour Polonia, donde habla (un poquito) de Christian Grey y de cómo él es un chico normal.

Jamie Dornan Glamour Polonia

Texto de la entrevista con la traducción al inglés y al español:

– No estoy asustado por el papel de Christian Grey. I’m not afraid to play the role of Christian Grey.
Porque yo no soy como él. Pero lo entiendo perfectamente. Nunca he pensado que fuera un monstruo. Él implemente está tejido a partir de deseos, como cada uno de nosotros… Because I’m not like him. But I perfectly understand him. I never thought that he was a monster. He is simply woven from desires. As every one of us …

– Espero que después del papel de Grey. I hope that after the role of Grey’s…
Las mujeres vean en mi a un hombre real. ¿Francamente? Cuándo me dicen que soy mono y encantador, me siento como un bulldog francés. Women will see in me a real guy. Honestly? When I hear that I’m cute and charming, I feel like a French bulldog.

– ¿Paparazzis? No tengo problema con ellos. Paparazzi? I have no problem with them.
Tengo 31 años y no 21. No salgo de los bares a las 5 de la mañana. ¿Quién estaría interesado en alguien tan aburrido (nerd) como yo? I’m 31 years old and not 21. I do not leave the clubs at 5am. Who would be interested in a nerd like me?

– No tengo madera de estrella. I am not fit for a star.
No me gusta la extravagancia. No vuelo en un avión privado, no tengo guardaespaldas y no compro cosas de marca. Tengo una casa, una familia, dos perros, un reloj. Eso es lo suficientemente bueno para mi. I despise extravagance. I do not fly a private plane. I do not have bodyguards and I do not buy branded stuff. I have a house, a family, two dogs, a watch. To good enough for me…

– Mi estrategia para la interpretación. My acting strategy.
Eso carece de métodos. Mis colegas de la industria pasan la mitad del año en un centro de desintoxicación si tienen que interpretar a un alcohólico. Yo me ciño a lo previsto, interpreto mi parte y me vuelvo a casa a leer un libro. No entiendo a la gente que no lee. ¿Qué es lo que hacen en su tiempo libre? This lack of methods. My colleagues in the industry spend half a year to rehab if they have to play an alcoholic. I go to plan, I say my lines and go back home to read a book. I don’t understand people who do not read. What are they doing in their free time?

– El éxito es mi responsabilidad. Success is my responsibility.
Puedes convertirte en un estúpido engreído o hacer algo bueno para el mundo. Eso último es algo mucho más difícil. You can become conceited asshole or do something good for world. The latter being much more difficult.

– No me gusta definir a la gente. I do not like to define people.
No intento ser guay o estar a la moda. Soy individualista. Lo que más quiero en la vida es ser yo mismo. I do not try to be cool or trendy. I am individualist. Most in life I want to be myself.f

Fuente: Jamie Dornan org@KCNSassyGirls (por la página escaneada y  la traducción del polaco al inglés). Traducción del inglés al español hecha por 50 Sombras Spain. 

Este post pertenece a la web http://50sombrasspain.com. Si lo estás leyendo en otra ubicación es porque el contenido está siendo utilizado sin permiso por otra web/blog. Por favor, visita mi blog para leer contenidos originales sobre 50 Sombras de Grey y evita las webs con contenidos robados. This post belongs to the website  http://50sombrasspain.comIn case you are reading this post in some other web/blog is because they are using my contents without my permission. Please, visit my blog to find original contents about Fifty Shades of Grey and I request you to avoid webs with stolen contents.

Laters, Baby!

There are 50 comments

  1. Paloma

    Oleee Jamie !!!! eres grande. Como estáis diciendo se le ve con los pies en la tierra y una persona humilde y por supuesto…………. hermoso como un bulldog francés( jajajaaa si me he reído con eso).
    Por cierto Elena he leído mas abajo que estas leyendo el 2º de Mi Hombre pues que casualidad que yo también( bueno estoy leyendo ese y la redención de Gabriel).

  2. isabella swan

    Me encanta… se ve que es un hombre con los pies bien puestos en la tierra… sin máscaras… jaja me hizo gracia cuando dijo que se sentía como un buldog francés cuando dicen que él es mono, lindo… mi querido Jamie es inevitable… pero realmente eres guapo por fuera y por dentro.

    Saludos y gracias Elena

  3. Helen

    A mi desde el principio me enamoró Jamie pero es que después de esta entrevista me he quedado sin palabras, sencillamente es adorable (y no lo pienso como un adjetivo dirigido a un perro) y con la dabeza muy bien amueblada. Muero por el!!!

  4. May

    Ohhhh my Grey….este hombre es adorableeeeee, aunque este harto que lo comparen con un perrito…yo prefiero compararlo con un semental purasangre…mmmmmmm

    Pero esto me sabe a poco quiero maaaaaasssss, tengo mono!

  5. Eva

    No puedo creer que Jamie haya dicho «no entiendo a la gente que no lee. ¿Qué hacen en su tiempo libre?». ¿Puede ser más adorable este hombre? dklahsdlkashfksahfnkasfh *_______________________________* <3 :3 <3 :3 <3 :3 De tanto estar con Anastasia se le habrán pegado sus ideas 😛

      1. Eva

        Jajajajajajja, muchas gracias 😀 Pues me ha costado lo mío encontrar cómo se llamaba la tienda donde la compré, pero lo he conseguido 🙂 Se llama canela en polvo, y si te interesa es tan fácil como que te metas en la sección de «contacto» y les escribas un mensjae preguntándoles por ella; es lo que hice yo 😉 Lo curioso es que fue precisamente gracias a esta página por lo que me enteré de que existía *-*

        1. 50SombrasSpain

          Sí, lo recuerdo, yo publiqué la foto en twitter de la máscara y tuvo muchísimo éxito ya que es casi idéntica a la del libro 50 Sombras más oscuras. La tienda ahora se llama Egolalá (http://www.canelaenpolvomadrid.com), son encantadores, Anna, si les escribes un mail seguro que se pondrán en contacto contigo para venderte una máscara.

          1. Anna25

            Hola Elena!la verdad esque no tengo twiter por esa razon no sabia de la existencia de esta mascara a la venta i menos que fuera casi identica!me quede enamorada cuando vi la portada de 50s mas oscuras!es mui bueno saber que existe una tienda que vendan articulos tan parecidos a los de la trilogia!creo que un dia publicaste en este bloc el nombre de una tienda que vendian mascaras pero no se parecian en nada!alomejor me confundo i no fue publicado aqui i fue en otro sitio si es asi te pido disculpas porque soi mui despistada!!en breve me pondre a ello i les mandare un correo para comprarla!!!gracias por la informacion!!!!un saludo guapisima

        2. Anna25

          esque cuando te la vi en la foto me recordo a la mascara de 50s mas oscuras por eso me gusto tanto!!que por cierto Eva te queda divina!!me pondre manos a la obra!!!jaha un besazo

          1. Eva

            Jajajajaja, yo cuando la vi me quedé totalmente prendada de ella y me dije que, si era posible, tenía que ser mía *-* ¡¡Muchas gracias, Anna!! :$ :3 Ya nos contarás 😉 Si la consigues, quiero fotos, ¿eh? 😛 ¡Besos!

  6. Yaleza

    Me encanto desde que lo confirmaron a Jamie como Christian Grey, cuando vi su actuación en The Fall me gusto mucho mas, ahora con la entrevista lo Amo…..Humilde,inteligente, le encanta leer y con los pies sobre la tierra. Es una especie en extinción, no hay hombre perfecto, pero él se cerca mucho….

  7. Elena

    chicas estoy desolada…¿habéis visto que voz le han puesto de doblaje a Jamie en «The fall»?, es horrible comparada con su impresionante y sensual voz…si no lo habéis visto, por favor echarle un vistazo y me contáis!

    1. Anabel

      Vaya aberración de voz que le han puesto. Yo me vi la serie hace tiempo, y cuando me entere que la iban a dar en español la busqué simplemente para ver que voz le ponían… ¿habrá voces? pues le ponen la que menos le pega, y no ya solo porque no se parezca a su voz, sino porque con el papel que interpreta en la serie no pega para nada… me quedé muda. Espero que para la película se esmeren mas en la elección del actor de doblaje.

      1. Elena

        yaaa…jope yo también lo busque aposta para ver la voz que le pusieron por casualidad y me he quedado estupefacta! lo que tu dices le han puesto voz de niño bueno o de tonto como prefieras y no pega con su personaje!
        La pelicula yo la veré en versión original que con su voz es mucho mejor jaajaja

      2. Karina

        Jamás se me ocurriría ver esta película (ni otra) doblada!!!
        Chicas!!! Hay que ver las películas en su idioma original!!! Con subtítulos!!! Los films doblados a otro idioma son casi siempre malísimos! Además que no concuerdan el tono de las voces, las traducciones son erróneas y no transmiten los sentimientos y el énfasis del diálogo original!!!
        Si entienden inglés, van a darse cuenta que la mayoría de las veces no traducen las cosas correctamente!!!
        Acostúmbrense a ver las películas en su idioma original!!! No hay nada mejor!!! Leer los subtítulos no cuesta nada!! Además si están acostumbradas a leer, como creo que lo hacen, no les tiene que costar y además sinceramente van a disfrutar mucho más del producto!!!
        Todo es mejor en su versión original!! No olviden eso!!!

        Un abrazo grande desde Argentina!!

        1. 50SombrasSpain

          Hola, Karina. No sé cómo será en tu país, pero te puedo asegurar que en España tenemos unos grandes profesionales del doblaje (me atrevería a decir de los mejores del mundo) y pienso que también debemos apoyar el trabajo que hacen estos grandes profesionales. La traducción de los textos de los libros y de las películas por supuesto que nunca alcanzará al idioma original en que fueron escritos, pero valoro (y mucho) la labor, la dedicación y el magnífico trabajo de los actores de doblaje, que en España consiguen que al ver una película, no notes la diferencia de ser una película doblada. Personalmente pienso ver ambas versiones, no quiero perderme la voz de Jamie diciendo frases icónicas del libro, pero también quiero oír la versión en español. Y espero que en la película corrijan la mala traducción de «Laters, baby» que hicieron los traductores del libro. Un saludo.

          1. Eva

            Muchísimas gracias, Elena, por apoyar con tanto ahínco esta maravilloso y duro trabajo que yo también admiro. Estoy harta de dejarme la voz defendiendo y criticando cuando se lo merecen tanto las versiones originales con y sin subtítulos como las dobladas. Creo que es mucho más enriquecedor verlas tanto de una forma como de la otra.

            En especial, me ha emocionado mucho tu defensa porque precisamente estoy estudiando para ser traductora y me encantaría dedicarme al mundo editorial, así que me halaga saber que aún hay personas que creen que esta profesión (igual que la del doblaje) no es una pérdida de tiempo ni un insulto al texto o versión original.

            Por cierto, ya sé que lo dijiste hace un tiempo, pero no lo recuerdo, así que te lo pregunto ahora: ¿cómo crees que deberían haber traducido el famoso «Laters, baby»? 🙂 A propósito, tu comentario me ha recordado el tráiler de «Bajo la misma estrella», en el que han cambiado (en mi opinión, para mejor) una muletilla icónica del libro en el que se basa. Supongo que si lo habéis leído y habéis visto el tráiler doblado sabéis a lo que me refiero.

          2. 50SombrasSpain

            Muchas gracias, Eva. Pienso que no hay que denostar por principio las versiones dobladas o traducidas; como en todo, hay mejores y peores versiones, pero hay que respetar el trabajo profesional que está detrás de todas ellas, criticarlo cuando no es bueno y defenderlo cuando sí lo es. No he leído ese libro (está en mis «pendientes»), así que ya te contaré cuando lo lea.

            Sobre el «Laters, baby«, esa era la frase que primero fui a leer al tener el libro en español y me llevé una desilusión enorme… Es una traducción imposible, ya que es una palabra nueva creada para el libro, pero me hubiera gustado un poco de originalidad, como sí hizo la traductora de los Juegos del Hambre con la traducción de «Mockingjay» (que tampoco existe) por «Sinsajo» ( para quien no lo sepa, la palabra Mockingjay viene del unir el nombre del pájaro mockingbird (en español es sinsonte) y la del pájaro que se llama jay (que significa arrendajo), juntando ambas en español el resultado es Sinsajo ). Así que yo hubiera esperado un juego de palabras similar, algo como «Luegos» o «Despueses» o «vémonos» o algo nuevo… todas suena fatal, así que es un duro trabajo de traducción!

          3. Karina

            Elena, me parece perfecto que valores el trabajo de aquellos que doblan la películas, pero sigo pensando fervientemente que las películas no deberían doblarse sino ser subtituladas!! (A excepción de films para niños ya que por su edad, no todos saben leer).
            Quizás ustedes puedan disfrutar de escuchar voces que no corresponden con las de los actores, pero a mi criterio siempre disfruto de un producto original. Si veo una obra, quiero verla completa, tanto su expresión física como acústica, y no escuchar algo que no sale del producto real. Podrán ser voces maravillosas, pero no corresponden a la versión original que es lo que deseo ver.
            Pero bueno, gustos son gustos, y respeto a aquellos que quieran ver algo doblado. Yo nunca veo películas dobladas, ni en tv y mucho menos en cine. De todas maneras es como dijimos… gustos son gustos!

            Un abrazo! 🙂

          4. Eva

            Perfecto, espero ansiosa tu opinión al respecto 🙂 Por cierto, ¿qué estás leyendo ahora mismo o tienes pensado leer en breve? ¿Y qué sueles leer? Perdona, es que soy muy curiosa en ese sentido 😛

            ¿Entonces tú empezaste con 50 sombras desde el fanfic?

            Sí, me encanta cómo traduce Pilar. Espero algún día llegar a ser tan buena como ella y a saber salir bien parada de retos como los que plantea la traducción de la palabra «mockingjay»; me quedé impresionada cuando leí la entrevista en que lo comentaba.

            Jajajajaja, es cierto que ninguna suena muy bien, la verdad, pero entiendo tanto tus quejas como lo que valoró la traductora (creo que es una mujer) a la hora de escoger traducir «laters, baby» por «hasta luego, nena».
            Tuve una profesora de traducción que nos decía que para decantarnos por una opción u otra teníamos que tener en cuenta lo que ganábamos y lo que perdíamos. Y creo que traducir «laters, baby» por una de tus opciones u otra similar causaría más confusión y sorpresa en el lector que la original, por lo tanto, sería no solo perder el efecto que produce, sino generar uno nuevo totalmente inapropiado e injustificado. Así que por eso creo que la traductora (si es que finalmente fue ella quien tuvo voz y voto) optó por una despedida menos original, pero que conservase el gancho y el significado de la inglesa en la medida de lo posible.
            No sé tú, pero yo, cada vez que leo esta frase (en inglés o en español), me imagino a Christian con gafas de sol negras, torciendo la boca y chasqueando la lengua mientras lo acompaña de un movimiento de dedos, es decir, como todo un chulo de playa, xD.

          5. 50SombrasSpain

            Ahora mismo estoy leyendo el segundo libro de la trilogía Mi Hombre, para comentarlo en el Club de Literatura Erótica en el que participo.

            Yo conocí 50 Sombras al poco de editarse en inglés por un artículo que leí en la prensa sobre el éxito de un libro «desconocido» de porno para mamás, los libros acababan de ponerse a la venta y yo desconocía cualquier vinculación de los mismos con la Saga Crepúsculo y por lo tanto tampoco conocía el fanfic, que descubrí después de leer los libros y querer saber MÁS sobre la historia.

            Estoy hablando del marzo-abril de 2012, en España ni se había oído hablar apenas de los libros (el primero se lanzó en español en junio de 2012) así que me decidí a abrir una cuenta de twitter y un blog para informar sobre el fenómeno de los libros a todas aquellas que, como yo, se habían sentido cautivadas por la historia. En aquel momento recuerdo que éramos muy pocas en España quienes habíamos leído los libros y estábamos ávidas de noticias y de información, y ahora, cuando echo la vista atrás yo misma me sorprendo de todo lo que ha sucedido desde entonces.

            ¡¡Estoy segura de que serás una traductora fantástica!!

            Un beso

          6. Eva

            ¡Oh, qué guay! Le tengo muchas ganas a esa trilogía. Dime qué te está pareciendo, por favor 🙂 Y me encantaría participar en un club de literatura erótica o de lo que sea xD La cuestión es leer.

            Yo fui de las que leyó la trilogía de una sentada en el verano del 2012, y míranos ahora, ¡esperando el estreno de la peli de nuestros sueños!

            ¡Oh, gracias, qué amable! <3 Yo también lo espero 🙂 Pero a ti tampoco se te daría nada mal: por lo que veo, tienes un excelente dominio del inglés (ya me gustaría a mí) y escribes genial (he tenido que buscar la palabra "denostar" en el diccionario; no la había oído ni leído en mi vida).

            Un beso para ti también 🙂

          7. 50SombrasSpain

            Ay, muchas gracias… Me manejo con soltura en inglés, peo me gustaría hablarlo y escribirlo mejor. yo me leí la trilogía 50 Sombras también de tirón, en inglés y en unas dos semanas ¡no podía parar de leer! Es increíble que casi dos años después ya esté rodada la película…

            Sobre Los libros de Mi Hombre, personalmente no han conseguido engancharme y la historia es bastante reiterativa (y me recuerda a 50 Sombras). ¿Eres de Madrid? Las reuniones del Club de lectura son una vez al mes en la tienda Egolalá (Canela en Polvo, donde compraste la máscara) y estamos encantadas de recibir nuevas integrantes.

            Un beso.

          8. Eva

            Ya será para menos, seguro que eres buenísima 😀 Es que es totalmente adictiva; me resultaba imposible dejar de leer :O

            Eso es lo que me temía. Después de leer 50 sombras tiré por el género erótico, en concreto por las novelas que se pusieron de moda a raíz de Grey, y no me enganchó ni me gustó ninguna, alguna incluso me pareció una copia barata, así que volví a mis queridas novelas juveniles románticas 🙂 Si algún día leo la trilogía Mi hombre, ya te diré qué me parece.

            No, soy de Barcelona 🙁 Pero tú y yo tenemos que vernos algún día 😛

            Un beso

        2. Jen

          Disculpen que meta mi cuchara en la sopa, como decimos en mi tierra, pero yo concuerdo con Karina, a mi en lo personal me gusta escuchar las películas en su idioma original! Entiendo un poco de inglés así que me resulta fácil entenderla entre una combinación de subtítulos y mi escaso inglés, pero así lo disfruto más… En algunas películas la traducción es muy diferente… Yo no soy de España, así que no puedo hablar con propiedad sobre la exactitud de sus traducciones, pero entiendo el afán en defenderlas han de ser muy buenas, pero es que en América Latina, a veces las traducciones son muy diferentes, por ejemplo en Shrek el personaje de Burro era interpretado por Eddy Murphy y los chistes eran muy norteamericanos, pero para Latinoamérica la traducción era de Eugenio Derbez y los chistes eran sumamente diferentes! Ojo diferentes no malos, pues Derbez es un actorazo, pero en ese caso considere la necesidad de verla con ambas versiones.
          Claro que creo que hay que apoyar también los trabajos de traducción, pero como en todo, verla en un idioma o en otro o en ambos, es una cuestión de gustos… Saludos!

          1. May

            Siguiendo el tema que me parece muy interesante…tengo mi opinión dividida…es cierto que en España tenemos actores de doblaje excelentes y somos un referente, con una calidad exquisita…pero aquí entra en conflicto lo que dijeron arriba, para mi una actuación no es sólo una cara también es la voz, yo me eh enamorado de actores solo por su voz…por ej Ryan Gosling en el diario de Noah… Y por otro lado no podría ver Friends en inglés jijijijiji

          2. laura pirulí

            Pues yo vivo en España y nunca he visto ningún cine donde las emitan en versión original. Alguno habrá, supongo, pero muy dispersos. Ya os digo, yo no tengo ninguno al alcanze y vivo en una ciudad relativamente grande!

            A mi el doblaje me parece necesario, así puedes elegir. Aunque aquí no se puede elegir… Pero bueno, en temas de traducción, en España está genial. Se adapta bien al idioma y tal… Solo teneis que comparar las traducciones que hacen fans fans en foros, con las que hacen las editoriales… Por favor! Menudos churrascos hacen las fans! Traducen literalmente y ala, se quedan tan campantes…

            Otra cosa son las voces! No he escuchado la que le han puesto a Jamie, pero si realmente es una caca, y a Grey le ponen la misma, el personaje perderá mucho! La voz sensual de Grey es tan importante como su físico! Tenemos la suerte de que Jamie tiene una voz muy sexy (cosa que Charlie no tenia), ojalá no la caguen en España. Porque ya os digo, yo no tengo oportunidad de verla en el cine en versión original, me toca aguantarme.

          3. Paloma

            Yo tampoco he visto ningún cine donde pongan la versión original aunque yo hasta la fecha no he tenido ningún problema con una película porque esté mal doblada al castellano(por lo menos que yo recuerde) se que es muy importante que esté bien doblada porque yo vivo en la comunidad valenciana y cuando abrieron el canal autonómico empezaron a doblar alguna película al valenciano y daban pena(de verdad) de hecho pronto dejaron de hacerlo y las ponían en castellano directamente. Yo no he oido la voz en «The fall» pero yo creo recordar que la que le pusieron en Erase una vez… estaba bién a mi por lo menos no me llamó la atención para mal. bueno supongo que para ver la versión original tendremos que esperar al DVD o Blue Ray.

          4. May

            Donde hay cines en vso, es en barcelona y madrid que yo haya ido…ahora si hay en alguna otra ciudad lo desconozco, en gran canaria antes habia, pero como solo iba yo de freaki lo quitaron, no salia muy rentable…

    2. María

      Yo la vi en V.O.S. Es lo mejor que podéis hacer.

      La Película de 50 sombra también la pienso ver el V.O.S., quiero escuchar las voces reales de Jamie y Dakota. Además, la voz de Jamie me encanta. Miedo me da pensar las voces que vayan a poner en el doblaje de la peli.

  8. Jen

    No solo humilde. Se ve que es inteligente e intelectual…. me encanta que diga que le encanta leer y que no entiende que hace la gente con su tiempo libre si no leen!!!! Es mi hombre ideal… yo quiero uno así para mi! Es de esos (practicamente extintos) guapos que no se han dado cuenta que están guapos! Me encantas Jamie Dornan!!!!

  9. Elena

    vamos a ver….este hombre es un hombre de los pies a la cabeza, y él lo que quiere es que le vean como una persona normal y corriente que es lo que es!me encanta lo sincero y directo que es y su humildad sobre todo!para mi es perfecto por que no es el típico actor que luego se lo va a tener creído, al revés, Jamie ve este papel como una oportunidad que le han ofrecido para demostrar lo buen actor que es! En mi opinion claro esta!
    Un saludo a todas chicas!
    =)

  10. Anna25

    Por fin ya era hora que tuvieramos una primera entrevista!!jamie acaba de demostrar que es una persona muy humilde y que en nada se parece a christian grey en cuanto a caracter, pero cuando le vemos interpretando em videos demuestra que es un gran actor porque hace que nos podamos acercar mas a nuestro christian grey.Me a hecho muchisima gracia cuando a memcionado que se siente como un bull dog frances, es un bellisimo bull dog a gran escala!que grande eres jamie cuando dices que lo que mas quieres en la vida es ser tu mismo y que no le gusta definir a la gente, aqui tenemos un claro ejemplo de humildad, i muchas personas tendriamos que aprender de ello, porque gran parte de sus vidas defienen a las personas por la apariencia exterior i sin saber como realmente son.Gran entrevistaa, jamie es encantador.

      1. Anna25

        Alto i claro Yaleza jaja me encanta jamie y cuando e leido la entrevista no me podia creer lo que estava leyendo!ojala aya mas entrevistas de el mui pronto!!un saludo guapa

  11. Eni

    Por dios! Perfecto! Vamos algún defecto debe tener ¿cierto?… De seguro es de los que se deja la tapa del water siempre arriba para cuando una se medio caiga en la madrugada

      1. María

        Un gran defecto……sobre todo para nosotras!! 🙁

        Menuda suerte a tenido Amelia, ha pillado a todo un hombre!! Qué envida más sana….!! ;P jajajjajajaja

  12. María

    Jooo este chico lo tiene todo…encima de guapo, gracioso, trabajador, inteligente, familiar (y mil cosas más) es humilde (su mejor cualidad) y demuestra tener una gran personalidad. La perfección no existe pero Jamie se acerca!!

    Lo mejor de todo cuando dice «no entiendo a las personas que no leen. ¿Qué hacen en su tiempo libre?» XD y que se siente un bulldog frances con tanto piropo! Entonces es un bello Bulldog Frances sin duda alguna!! jejje

    1. Anna25

      Hola Maria!!a que se refiere Jamie quando dice que se siente como un bull dog frances??lo e entendido a medias pero tenia que preguntar para saber si estava en lo cierto!un besooo

      1. María

        Hola Anna25!!!

        Supongo que se referirá a que se siente como una mascota cuando le califican con adjetivos como mono, encantador, simpático, precioso, etc., pues son palabras que se suelen decir a los perros, gatos, etc.

        Eso es lo que he entendido yo, no sé sí estaré en lo cierto. ¿Vosotras que crees?

        Un Beso.

        1. Anna25

          Pues ahora que lo dices,yo tambien le daria ese significado!!es que de veras que esa expresion la habia escuchado en la vida!!Pero cuando ha dicho que se sentia como un bull dog frances, hubiese sido mas gratificante que dijiese algo como estoi halagado..aunque nose si esa expresion quedra decir que esta halagado i lo a transmitido asin, de todas formas fantastica entrevista de jamie!!!;)

Responder a Elena Cancel